El Ministerio de Trabajo ha rectificado y el 'baléà' ya no aparece como opción en su página web. La polémica ha surgido este miércoles a raíz de la opcionalidad de elegir el 'baléà' como idioma en la página web del Plan Nacional de Sensibilización en Seguridad y Salud para el Sector Pesquero, que ofrece la descarga de un póster de la campaña 'La seguridad salva vidas' en diversas lenguas del Estado. El sistema permitía hacerlo en castellano, gallego, euskera, valenciano, catalán y 'baléà'. Sin embargo, al entrar en esta última opción, el texto estaba escrito en catalán.
«El gobierno español hace el ridículo. No son capaces de proteger las lenguas que hay y se inventan otras nuevas. O mala fe o ignorancia absoluta». El Secretari autonòmic d'Universitat, Recerca i Política Lingüística del Govern, Miquel Àngel Sureda, ha criticado de esta manera que el Ministerio de Trabajo dé la opción de descargarse un póster de la campaña 'La seguridad salva vidas' en 'baléà'.
El senador autonómico Vicenç Vidal también se ha sumado a las críticas: «Ya estamos hartos. Pedimos al Senado la identificación de la persona o personas que han decidido y autorizado que en una web pública del Estado figure el 'baléà'». Vidal ha registrado varias preguntas al respecto, como «quién es el responsable de este disparate» o «con qué criterio se propone dicha terminología para referirse a la lengua catalana, propia de Baleares».
A última hora de esta tarde, ha llegado la rectificación. «El Gobierno rectifica y quita la aberración del 'baléà' de su página web. Ahora falta arreglar lo del valenciano. Somos y seremos. La unidad de la lengua no se toca», ha escrito Miquel Àngel Sureda en Twitter.