El Ministerio de Trabajo ha rectificado y el 'baléà' ya no aparece como opción en su página web. La polémica ha surgido este miércoles a raíz de la opcionalidad de elegir el 'baléà' como idioma en la página web del Plan Nacional de Sensibilización en Seguridad y Salud para el Sector Pesquero, que ofrece la descarga de un póster de la campaña 'La seguridad salva vidas' en diversas lenguas del Estado. El sistema permitía hacerlo en castellano, gallego, euskera, valenciano, catalán y 'baléà'. Sin embargo, al entrar en esta última opción, el texto estaba escrito en catalán.
«El gobierno español hace el ridículo. No son capaces de proteger las lenguas que hay y se inventan otras nuevas. O mala fe o ignorancia absoluta». El Secretari autonòmic d'Universitat, Recerca i Política Lingüística del Govern, Miquel Àngel Sureda, ha criticado de esta manera que el Ministerio de Trabajo dé la opción de descargarse un póster de la campaña 'La seguridad salva vidas' en 'baléà'.
El senador autonómico Vicenç Vidal también se ha sumado a las críticas: «Ya estamos hartos. Pedimos al Senado la identificación de la persona o personas que han decidido y autorizado que en una web pública del Estado figure el 'baléà'». Vidal ha registrado varias preguntas al respecto, como «quién es el responsable de este disparate» o «con qué criterio se propone dicha terminología para referirse a la lengua catalana, propia de Baleares».
A última hora de esta tarde, ha llegado la rectificación. «El Gobierno rectifica y quita la aberración del 'baléà' de su página web. Ahora falta arreglar lo del valenciano. Somos y seremos. La unidad de la lengua no se toca», ha escrito Miquel Àngel Sureda en Twitter.
Pep GilPer molt que repassi aquesta resposta, no veig que hi hagi cap motiu per censurar-la. L'envii per tercera vegada, mem si hi ha sort! T'has vist obligat a escriure un testament en tres capítols per desmentir-te tu mateix. Ara resulta que l'any 1959 sa definició de "mallorquín" referida a sa llengua no va canviar, perque sa definició publicada a ses edicions anteriors era sa mateixa: dialecte o varietat de sa llengua catalana a ses Illes Balears. Ara resulta que ses definicions anteriors tampoc te serveixen perque hi havia intervengut sa mà negra des catalanistes de ses universitats catalanes. Ara resulta que aquesta mà negra catalanista ja va actuar des de dia... 23 de març del 1369! (hi vas molt enrere!) per evitar que es mallorquí fos definit com a tu t'agradaria. Segons sa teva interpretació peculiar, de llavors ençà, es mallorquins hem sofrit una confabulació catalanista que ha durat... set segles! ¿No seria més senzill admetre que s'història d'Espanya, de Catalunya i de Mallorca no ha estat sa que a tu t'agradaria que fos? ¿No seria més senzill admetre que s'Espanya castellana que somies no ha existit mai i molt probablement no arribarà? Ses mentides tenen ses cames molt curtes. Escriure testaments no pot evitar que quedis en evidència com un mentider i un anticatalanista malaltís. Al contrari, es testament te deixa encara més ben retratat. Vols que te respongui en castellà? Idò puja aquí i veuràs Porto Pi!