Síguenos F Y T I T R
Hoy es noticiaEs noticia:
Les coses senzilles

En cristiano

| Menorca |

A veces me imagino cómo sería nuestro léxico si la dominación británica del siglo XVIII —que casi duró cien años— se hubiera prolongado hasta hoy. A diferencia de lo que ocurrió en la India, donde el inglés sí consiguió imponerse, aquí nuestro catalán de Menorca resistió tanto como nuestra religión e instituciones. Pero, para divertirnos un poco, pensemos cómo hablaríamos si los ingleses aún mandaran en Menorca, como mandan en Gibraltar, por ejemplo. A lo mejor nos dirían lo que me dijo a mí una vez un camarero: «Hábleme en cristiano, no en polaco». Yo cambié del catalán al inglés, porque los ingleses también son cristianos.

El resultado sería delicioso. En Ciutadella, por ejemplo, un amigo podría decirte muy seriamente: «You don’t say this mouth is mine», como quien te espeta no dices esta boca es mía. Y en el caso de un hombre callado, alguien comentaría: «¿He didn’t say, Pelat, will you run?», «¿No va dir ni Pelat, vols córrer?». Y todos coincidiríamos: «He has enough bread cut». «Té prou pa tallat». Los refranes también serían una fiesta. Frente a una mansión típica del casco antiguo oiríamos: «House with two doors is bad to watch», casa con dos puertas mala es de guardar, y en la plaza, uno podría filosofar: «Mother there is only one», madre no hay más que una. En los días de fiesta de guardar, los más atrevidos afirmarían: «Men like the bear, when uglier, handsomer», el hombre como el oso, cuanto más feo más hermoso. Y los niños: «I have a doll dressed in blue», tengo una muñeca vestida de azul. Cuando dudáramos: «It is bad to say». «És mal de dir». Y si la cosa se complicara: «We were few and grandmother gave birth», éramos pocos y parió la abuela. Y para mantener la prudencia: «In a shut mouth flies don’t go in», en boca cerrada no entran moscas. La religiosidad popular tampoco fallaría: «To God praying and with the hammer hammering», a Dios rogando y con el mazo dando, seguido de la sentencia: «To the bread, bread, and to the wine, wine», al pan, pan y al vino, vino: «Things clear and chocolate thick», las cosas claras y el chocolate espeso. «Qui canta el seu mal espanta», sería: «He who sings his bad scares». Y los poetas: «The sea was serene», la mar estaba serena. Y los payeses: «On Christmas one step of bird, and on Saint Anthony one step of devil»: «Per Nadal una passa de pardal i per Sant Antoni una passa de dimoni». Si los británicos se hubieran quedado, hablaríamos en ‘cristiano’, pero como no fue así, així va vestit en Magí…

Sin comentarios

No hay ningún comentario por el momento.

Lo más visto