Síguenos F Y T I T R
Hoy es noticiaEs noticia:

‘Es principet’, la versió en menorquí de l’obra de Saint Exupéry amb el logotip del Consell

L’escriptora Sili Pons Sabater ha realitzat la versió menorquina de «Le petit prince», amb la correcció de Pau Faner, impulsada per l’editor català Joan Arbonés

Sili Pons s’ha encarregat de la versió del llibre en menorquí | Foto: S.P.S.

| Menorca |

«Le petit prince», l’obra universal de l’escriptor Antoine Saint Exupéry ja té la seva versió en menorquí, «Es principet», que ha estat impulsada per l’editor català Jaume Arbonés i escrita per Sili Pons Sabater amb la revisió del text a càrrec de Pau Faner. Aquesta nova edició compta amb la col·laboració del Departament de Cultura, Educació, Joventut i Esports del Consell.

El nou llibre és el resultat d’una proposta que l’editor Jaume Arbonés, un col·leccionista de les primeres edicions de «Le petit prince» de l’escriptor Antoine de Saint Exupéry en qualsevol llengua arreu del món, va fer a Sili Pons. L’any 2011, Arbonés havia arreplegat fins a vuit-centes primeres edicions d’aquest clàssic de la literatura. L’ha traduïda a l’aranès, valencià i mallorquí, però al menorquí encara no s’havia fet. Quan es va publicar en mallorquí, Joan Pons Torres era president de Sa Fundació i va participar en la seva presentació. Així doncs, li va demanar a l’editor quan es publicaria en menorquí.

El passat mes de març, Arbonés  es va posar en contacte amb na Sili Pons per dur endavant la publicació en menorquí i tot d’una es va posar a fer feina. «He fet l’edició en menorquí a partir de la versió en mallorquí, que té un vocabulari diferent al menorquí, la construcció de les frases també ho és, moltes expressions tampoc les empram a Menorca. També m’he ajudat de l’edició en català i entre les dues l’he anat adaptant a la modalitat de Menorca: pronoms, formes verbals i tot el lèxic de l’Illa», assegura.

Així com a l’edició en mallorquí el títol del llibre és «Es petit príncep», a l’edició en menorquí s’ha optat per «Es principet», per tal de diferenciar-lo de la versió mallorquina. En valencià és «El príncep xiquet», en aranès «Eth petit prince» i en català «El principet».

L’escriptor Pau Faner ha participat en aquesta nova edició com a corrector del llibre. «És un valor afegit el fet que  Pau Faner, un escriptor ciutadellenc tan reconegut, acceptés amb molt de gust la meva proposta de fer la revisió del text en menorquí. La veritat és que em va fer molta il·lusió que acceptés i em va dir que ‘m’ho miraré com si fos meu i et faré totes les recomanacions que trobi’. Encara me’n record d’aquestes paraules, per jo és un honor i un orgull que la revisió l’hagi feta ell», subratlla.

Sili Pons afirma que encara no està fixada una data concreta per a la presentació del nou llibre, tot i que assenyala que la idea és que sigui durant el pròxim mes de novembre i comptarà amb la presència, a més d’ella mateixa, de l’editor i també del conseller Joan Pons Torres.

En menorquí

A la portada del llibre es destaca que es tracta d’una «edició en menorquí», mentre que a la segona pàgina i a la contraportada s’hi fa constar que l’edició del llibre compta amb la col·laboració del Departament de Cultura, Educació, Joventut i Esports del Consell.

Precisament, el passat juliol l’organisme insular va aprovar la nova convocatòria dels ajuts per al foment de l’ús de la llengua catalana, que aquest any prioritza «especialment el menorquí», segons s’estableix al text que regula les diferents línies de crèdit. El canvi en la redacció de les bases es produeix després de l’arribada del conseller Pons Torres a l’àrea de Cultura i també que s’hagi manifestat en nombroses ocasions a favor de l’ús de la forma lingüística pròpia de l’Illa.

El apunte

«A partir d’ara, els fillets de Menorca podran llegir ‘Es principet’ en pla»

«Es principet» inclou un text del conseller de Cultura, Joan Pons Torres, en què afirma que és «una satisfacció pensar que a partir d’ara es fillets de Menorca podran llegir ‘Es principet’ en pla, en es nostre dialecte matern, i que es dia de demà podran transmetre es valors des llibre as seus propis fills. Com es mateix Principet, haurem complert sa nostra missió».

Subratlla que és una novel·la aparentment infantil que en el fons conté un missatge filosòfic sobre la vida apte i recomanable per tothom. «Gràcies a sa iniciativa de s’editor i col·leccionista català Jaume Arbonés, enamorat de sa nostra illa, ara també podem llegir ‘Es principet’ en menorquí. Una fantàstica traducció a càrrec de Sili Pons, revisada pes reconegudíssim escriptor insular Pau Faner. Tot un luxe».

15 comentarios

user baixamaner | Hace un año

Es gall FaverNo hi hauria cap mal si visquéssim en un pais "normal", pero resulta q tenim un conseller de cultura q diu q el menorqui i el catala son llengües diferents, aquest es el context i a partir de aqui, fer el q ha passat a Valencia hi ha un pas. Van secesionar la llengua amb el mateix argument i la conseqüència es q el valencia ja ni s'ensenya ni molt menys es xerra en la seva pròpia terra, q es el q realment volen els enemics de la nostre llengua, la imposició del castella.

user Rokuruta | Hace un año

Un despropòsit absolut. Per començar, una versió és una variació, i no sé si aquesta senyora té entitat com per versionar una obra universal. Una altra cosa és una traducció, encara que s'hauria d'haver traduït a una llengua real, que tingués al menos un diccionari. Sinó tot és un "invent" d'aquest nou xiringuito que intenten implantar en Joan Pons Torres i seguidors. Quin paper d'en Pau Faner, que sí té reconeixement, de prestar-se a sa cosa. En fí, una altra subvencioneta per una obra absurda i prescindible.

user Es gall Faver | Hace un año

AndreuEl millor sistema per deixar morir una llengua és menysprear les particularitats de cada indret, que enriqueixen la llengua catalana. I crec que cap dels que estem comentant encara no l'hem llegit. Així que estaria millor que parléssiu una mica documentats.

user Es gall Faver | Hace un año

No veig on està es mal de voler fer una edició en menorquí, es català que es ralla a Menorca ( I cada poble amb ses seves variants). És incorrecte escriure ses paraules pròpies de s'illa?. Ho penalitza s'Institut d'Estudis Catalans?. A que no?. Tots es idiomes tenen un estàndard, però que hi ha de dolent a voler conservar ses paraules i modismes locals?. Aço enriqueix a sa llengua. Es que critiquen aquesta traducció es veu que estan d'acord a deixar morir ses paraules que encara s'emprem s'illa, que de seguir sa corrent estandaritzadora i uniformadora, en poc temps desapareixeran. O es que no escoltau com rallen es al.lots d'avui en dia?

user Urpallut | Hace un año

Açò són paperots, ridícul en majúscula. Es poguessin veure amb es meus ulls fliparien. Poca diferència amb es terraplanistes i antivacunes.

user baixamaner | Hace un año

Un altre ridicul amb aspiracions culturals, tots aquests q diuen q el menorqui es diferent del catala despres diuen q l'argentí o el mexica son la mateixa llengua q el castellà, aquest es el nivell dels q manen en la cultura, deu meu esteim perduts, però bé, diguem q qualcu escrigui El Quijote en andalus, seria el mateix no?

user Bep G. | Hace un año

Dialecte des català

Andreu Andreu | Hace un año

Molts d'aquests agraïments, ja veuràs què, paradoxalment te'ls faran en castellà a l'hora que voldran fer veure que el que defensen és el "menorquí" ...quines ganes de riure, de riure per no plorar.

Andreu Andreu | Hace un año

Bé, pot ser està bé anar traduint com amb el xerrar de Menorca o “el menorquí” com alguns li deis. De tota manera “El Petit Príncep” ja hi era traduït al castellà i tal vegada amb aquesta traducció ja en tenien prou molts qui no saben català, molts qui, a més de no saber català hi estan frontalment en contra d’aquesta llengua, d’aquesta llengua o idioma que, com totes les llengües minoritàries, és amb perill d’extinció. Aquells deia, aquells a qui em referia, que sí la voldrien ja exterminada la nostra llengua i, me pots creure, Sili Pons , el millor sistema per ajudar a extingir-la no és altre que el dividir-la (fer-ne altres versions, com és el cas). Agraïment segur tindran qui ajudin a aquesta tasca d’ajudar a anar fent extingir la nostra llengua.

user Skywalker | Hace un año

Per quan podem esperar una traducció del Quijote al idioma Andalús? No se, per exemple:" Mi zeñó, que no zon ghigante, que zon molinoh"

user Marti Pascual | Hace un año

Menorquí dialecte des català van de se mà

user Bep N. | Hace un año

Llengus germanes

user bep | Hace un año

Ara subvencionant llibres a n els amiguets,que diria en Pons torres quan no era polític? Vos enrecordau?

user Josep Pons | Hace un año

Es conseller flipat paga es llibre de sa seva deixebla per continuar intentant despistar es personal amb sa bajanada de si menorquí o català, i així fer veure que no és es castellà (no, que va!) es que està substituint sa nostra llengua. De cada dia mos van arraconant un poc més i encara hi ha beneits que es dediquen a fomentar disputes entre menorquins que estaven totalment superades. "Divide et impera". Queda clar de quina banda estan.

user Toni Huguet | Hace un año

Quin gust veure que encara hi ha gent que estima es menorquí. Gran iniciativa!!!

Lo más visto