Síguenos F Y T I T R
Hoy es noticiaEs noticia:

Maó, Alcalfar, Binibèquer... el Govern publica su diccionario de topónimos: más de 5.000 son de Menorca

Acuerda con los consells un protocolo general de actuación del Nomenclàtor Geogràfic de les Illes Balears

‘Casat’ de Binissafúller Nou, en la fachada norte pone «Binisefuller Nou» | Foto: Archivo

|

El Nomenclàtor Geogràfic de les Illes Balears permitirá la difusión y actualización de la toponimia balear mediante un protocolo general de actuación que tendrá una vigencia de cuatro años prorrogables entre el Govern balear y los consells insulares, con el objetivo de atender las particularidades de cada isla.

La información de partida del Nomenclàtor Geogràfic ha sido el Mapa Topogràfic de les Illes Balears, elaborado por el Servei d'Informació Territorial de les Illes Balears (Sitibsa), el Nomenclàtor de Toponímia de les Illes Balears y el Nomenclàtor de Toponímia de Menorca.

El Nomenclàtor Toponìmic de les Illes Balears en la última actualización de diciembre de 2017 contempla 50.500 topónimos, de los que 5.475 son de Menorca y están distribuidos entre Alaior (680), Ciutadella (1.330), Es Castell (222), Es Mercadal (959), Es Migjorn Gran (351),  Ferreries (394), Maó (1.180) y    Sant Lluís (359).

La Comissió Tecnicolingüística del Departament de Filologia Catalana i Lingüística General de la Universitat de les Illes Balears (UIB) ha elaborado​​ desde 1995 una serie de criterios para la transcripción y normalización toponímica, consciente de la necesidad de sistematizar las grafías de los topónimos de Balears, que fueron aprobados inicialmente por el Pleno de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans en las sesiones de los días 11 de octubre de 1996, 13 de junio de 1997, 20 de abril de 2001 y, finalmente, el 13 de mayo y 1 de julio de 2016.

Los topónimos se rigen por la normativa general, pero se han tenido en cuenta los casos especiales de formas con mucha tradición escrita, las formas dialectales con una extensión general (que no pueden ser consideradas localismos fonéticos) y los hipocorísticos y motes. Desde el punto de vista fonético, la forma gráfica debe reflejar la pronunciación, salvo fenómenos de carácter muy local o popular y de casos que entrarían en contradicción con topónimos similares.

Dos ejemplos menorquines de la adecuación del topónimo a la forma viva son Sobrevell (no S'Alberg Vell) y Ses Truqueries (no Ses Tres Alqueries). Además, también se tuvo en cuenta la neutralización de la [o] átona: Es Boscarró (no Es Buscarró) y Sa Colàrsega (no Sa Culàrsega).

Durante estos años se han normalizado diferentes topónimos menorquines, no exentos de polémica al considerarse que se perdían les particularidades propias de la Isla o por otras cuestiones más bien sentimentales: Maó por Mahó, Llucmaçanes por Llumesanas, Alcalfar por Alcaufar, Binibèquer por Binibeca, Binissafúller por Binisafua, S'Ullastrar por S'Uestrà, Binixíquer por Binixica, Calescoves por Cales Coves, o Calesfonts por Cales Fonts, entre otros muchos.

El apunte

Topónimos

  • Maó es el topónimo oficial de la ciudad después de haberse utilizado también durante años Mahón.
  • Alcalfar sustituye el término Alcaufar, que es la manera como se pronuncia.
  • Binibèquer también ha generado detractores, partidarios de Binibeca.
  • Binissafúller sustituye la forma escrita como se pronuncia, Binisafua.
  • S’Ullastrar es el topónimo correcto que reemplaza la forma S’Uestrà.
  • Binixíquer también ha dejado atrás la forma escrita de Binixica.
  • Sobrevell consolida la forma viva frente al originario S’Alberg Vell
  • Calesfonts genera controversia por el inicio en plural ‘cales’ cuando solo hay una cala.
  • Cala en Porter sustituye la forma Cala’n Porter utilizada muchos años.

12 comentarios

user Nostromo | Hace más de 3 años

A. MarchQuienes deberían callarse sois tú y todos los catalibanes extremistas, que no sabéis nada y os creéis en posesión de la verdad absoluta en este y otros temas ideológicos y os ponéis de rodillas ante lo que diga cualquier filólogo de los vuestros, como si se tratase de los nuevos oráculos de Delfos. Lo que parece que en vuestra cortedad intelectual no sois capaces de asimilar ni aceptar, es que los topónimos, igual que los apellidos (como ya he repetido aquí muchas veces), no se rigen en ningún caso por normas lingüísticas, sino por cuestiones culturales, tradicionales e históricas de cada lugar concreto. A ver si dejáis ya de insistir con el mantra falso de la dichosa filología, que aquí en este caso del nombre HISTÓRICO de la ciudad de MAHÓN, nada tiene que decir ni opinar, porque su opinión y criterio no nos interesan lo más mínimo a los mahoneses. Ala idó, ja hi pots tornar amb ses teves bejenades catalanistes.

user x002 0023 | Hace más de 3 años

Nose si el califa Al-caulfar estará muy contento.

Batxi-àn A. March | Hace más de 3 años

NostromoQui no té coneixements de filologia hauria de callar. Igual que de medicina en parlen els doctors, no els curanderos.

user Nostromo | Hace más de 3 años

Una ciudad milenaria que tenga un mínimo respeto por sí misma y por su pasado, no aceptaría que un grupo muy minoritario de fanáticos talibanes le prostituyan su topónimo en base a una supuesta gramática catalana inventada hace apenas un siglo por un modesto lingüista aficionado (en realidad era ingeniero industrial) llamado Pompeyo Fabra, de quien el propio Josep Pla dijo que era bastante mediocre como gramático. En ningún lugar del mundo los topónimos están sometidos a modernas reglas gramaticales importadas de otra región o país, sino que obedecen siempre a razones históricas y a la tradición y cultura del propio lugar. Lo que han hecho estos pancatalanistas, que todavía tendrán la desvergüenza de seguir llamándose mahoneses y mahonesas, destruyendo el hermoso topónimo histórico de MAHÓN, es un acto deleznable contra la historia y la tradición milenaria de esta ciudad. En el estado useño de Delaware existe una ciudad costera que lleva el nombre de Port Mahon (en inglés no existen acentos) llamada así en honor a nuestra ciudad y su puerto ¿Les decimos ahora que Mahón ya no existe? Sin duda se quedarían perplejos a la vista de nuestra inmensa estupidez como sociedad.

user Joan | Hace más de 3 años

Ciudadano Kane, no acab d'entendre què vols dir... En qualsevol cas, escriure "tal com es pronuncia" no té sentit ni en topònims ni en noms propis ni res. Tu dius d'Euskadi o Galicia, però posem per exemple Madrid mateix, a que no escriuen "Madriz"? O Cádi, Barsalona, etc.? Les normes ortogràfiques sempre seran arbitràries, és clar, i ens podran agradar més o manco (sempre es poden arribar a canviar), però són necessàries per poder-nos entendre. L'únic que mos fa falta és que maonesos i ciutadellencs comencin a escriure diferent

Elver Galarga Elver Galarga | Hace más de 3 años

Essss Maaaaaaaaaaaaaahóóóóóóóóóóóóóóóóóón una ciudad hermosa y galaaaaaaaaaantee

user MENORQUIN,1 | Hace más de 3 años

Ses Truqueries, lugar donde se juega a truque en castilla la mancha, el truque es un juego de cartas y truquería en el lugar que se juega

user AAA | Hace más de 3 años

COMO MIENTEN E INTENTAN ADOCTRINAR.........

user Gori | Hace más de 3 años

No somos catalanes , somos balearicos, no tienen porqué cambiar nuestros nombres de siempre, Disfruten de lo votado, ya queda menosssss

user buho | Hace más de 3 años

Alcaufa',binibeca,binisafua,sobrevei,secuestra,maho

Ciudadano Kane Ciudadano Kane | Hace más de 3 años

Joan: No ho faré massa llarg, només et recomano que viatgis, no fer és guiri, una mica en que només sigui per alguna autonomia que no tenen res de "Comunista" com Euskadi o Galícia i vorás com aquests comentaris que fas per aquelles terres ho tenen superat fa molts d'anys i no han causat cap desgavell. Viatgar (No fer és guiri) ajuda a entendra moltes coses

user Joan | Hace más de 3 años

Que a s'"Apunte" hagin posat per exemple es canvi de Mahón per Maó no té ni cap ni peus. Mahón sempre ha sigut en castellà, en tot cas haurien s'hauria d'afegir una nota respecte a que aquest "hasta hace poco era oficial, en castellano". Per altra banda, pel que fa als topònims de les cales que esmenta, tampoc és cert que tots ells "representin la pronúncia", prenguem Binissafúller, per exemple: "binisafua" no respecta ni la essa sorda (que tenint-ne només una hauria de ser com la S de 'rosa') ni la vocal neutra que encara es conserva (però que es perd al castellà). Així per tant, tot i que sembli contradictori, "Binissafúller" aconsegueix respectar més encara la pronúncia menorquina.

Lo más visto